專家學(xué)者共話中央文獻(xiàn)翻譯:譯者策略選擇應(yīng)服務(wù)于跨文化傳播
中新網(wǎng)天津11月29日電 (記者 謝雁冰)第九屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇29日在天津外國語大學(xué)開幕,多位專家學(xué)者共同探討中央文獻(xiàn)的對外翻譯與傳播。
當(dāng)天下午,本屆論壇圍繞“中央文獻(xiàn)翻譯與對外話語體系構(gòu)建”、“‘人類命運共同體’與‘一帶一路’翻譯談”、“中央文獻(xiàn)翻譯的理論與實踐”、“人工智能、翻譯技術(shù)與中央文獻(xiàn)翻譯”四個主題進(jìn)行大會發(fā)言。
大連海洋大學(xué)教授李明秋在大會發(fā)言中表示,中央文獻(xiàn)翻譯是一個跨文化、跨語言交際的信息傳播社會實踐過程。文獻(xiàn)翻譯需要綜合運用語言策略、跨文化策略、語用策略和過程策略,在翻譯過程中譯者需要把信息的不對稱或文化差異轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者能夠接受的準(zhǔn)確信息從而消除理解上的誤讀。
“政治文獻(xiàn)的行文特點之一即是慣用長句,而由于漢語和英語在句法邏輯上的差異,長句翻譯一直是政治文獻(xiàn)翻譯中的一大難點?!敝醒朦h史和文獻(xiàn)研究院第六研究部四級調(diào)研員鐘曉輝說,在翻譯中要確定各成分之間的結(jié)構(gòu)特點和邏輯關(guān)系,再采取分層翻譯或者重構(gòu)法,從而達(dá)到化整為零、降低長句翻譯難度的目的。只有在透徹理解背景知識和政策的基礎(chǔ)上才能做好翻譯。
|
遼寧工業(yè)大學(xué)副教授張云鶴表示,中央文獻(xiàn)翻譯作為黨和國家重要文獻(xiàn)對外傳播的核心環(huán)節(jié),在國際話語權(quán)建構(gòu)中具有戰(zhàn)略意義。然而,現(xiàn)有研究多聚焦于語言對等與策略探討,缺乏對翻譯過程認(rèn)知機制的系統(tǒng)闡釋,尤其在強文化負(fù)載文本的跨文化傳播中,如何兼顧政治忠實性與文化適應(yīng)性,仍是亟待破解的學(xué)理難題。
中國民族語文翻譯中心(局)三級翻譯加娜提古麗·朱瑪別克認(rèn)為,成功的翻譯需要在直譯與意譯間取得平衡,并通過文化適配實現(xiàn)功能對等。因此,譯者承擔(dān)著政治準(zhǔn)確性與文化可接受性的雙重責(zé)任,譯者的核心任務(wù)不是簡單的詞句轉(zhuǎn)換,而是構(gòu)建思想共識,其策略選擇應(yīng)服務(wù)于跨文化傳播的最終目的。
近年來,生成式人工智能發(fā)展迅速,既給中央文獻(xiàn)外譯帶來了效率革命和模式創(chuàng)新機遇,也極易產(chǎn)生相應(yīng)的倫理風(fēng)險與質(zhì)控挑戰(zhàn)。
天津美術(shù)學(xué)院政工師孫愻針對生成式人工智能在特殊領(lǐng)域翻譯實踐中可能發(fā)生的倫理風(fēng)險,提出應(yīng)以“政治優(yōu)先、人機協(xié)同、全程透明”為核心,建立統(tǒng)一的翻譯質(zhì)量控制框架,并采用多智能體協(xié)作思路,實現(xiàn)人工智能產(chǎn)品、人類譯者、審校專家與技術(shù)監(jiān)審等多種因素間的優(yōu)化組合和深度融合,以達(dá)到翻譯成果的政治正確性、語言精準(zhǔn)性與文化適配度。(完)
教育新聞精選:
- 2025年12月17日 16:02:51
- 2025年12月17日 14:41:22
- 2025年12月10日 10:26:03
- 2025年12月07日 09:16:37
- 2025年11月22日 18:09:04
- 2025年11月22日 16:56:53









































京公網(wǎng)安備 11010202009201號